Ecuador, 15 de Mayo de 2024
Ecuador Continental: 12:34
Ecuador Insular: 11:34
El Telégrafo
Comparte

China busca hacer visible su cultura

China busca hacer visible su cultura
22 de julio de 2013 - 00:00

Cuando Mo Yan se convirtió en Premio Nobel de Literatura, en muchas partes del mundo se repitió la misma pregunta: ¿Quién es? El autor chino era muy conocido, pero de puertas para dentro.

Esta es una de las situaciones contra las que China quiere luchar: el desconocimiento de su país en el exterior en todos los ámbitos, menos el económico.

Y es que Pekín es más que consciente de que fue su crecimiento a doble dígito el que le hizo un hueco en los principales telediarios internacionales, pero también de que eso, aunque consiguió auparle como segunda potencia mundial, no lo es todo.

Aquello  lo puso en evidencia un reciente encuentro en Pekín, impulsado por una de las más internacionales editoriales chinas, China Intercontinental Press, y al que estaban invitados diplomáticos latinoamericanos.

La convocatoria  es de por sí significativa: su objetivo era conseguir más traducciones de la literatura contemporánea china al español. La clave la dio en la apertura del encuentro el propio presidente de la editorial, Li Hongjie: “La literatura contemporánea es el mejor canal para conocer la sociedad china”.

Es a través de los escritos de autores conocidos en el país asiático y otros de menor calado como China busca dar a conocer sus costumbres, sus gustos y sus ideas al mundo. “Una manera de conocernos es cara a cara; la otra es leer libros”, señaló el conocido traductor chino Zhao Deming, quien ha traducido obras tan importantes como algunas del peruano Mario Vargas Llosa.

Una vez marcado el objetivo, también tienen claro por dónde empezar: “El castellano es un gran vehículo de influencia en el mundo”, destacó el presidente de la editorial frente al gran número de diplomáticos de varios países.

Europa -con el foco puesto en España-, África y Latinoamérica fueron las regiones destacadas por el presidente de la editorial y que coinciden con el rumbo marcado por el presidente Xi Jinping para que China pueda ejercer un “soft power” (poder blando) real en el mundo.

De ahí que China International Press sea la que más libros chinos haya traducido al español -aunque también tiene especialistas en inglés, francés y alemán- y que ahora busque el apoyo de otras editoriales extranjeras para conseguir más difusión. Pero también de gobiernos, ya que la cooperación entre empresas resulta aún difícil.

“Muchas editoriales en Latinoamérica no se atreven a lanzarse con publicaciones de autores chinos que no conocen. No saben el resultado, y no se meten”, destacó la reconocida traductora, Liljana Arsovska.

“El apoyo gubernamental es más que necesario”, prosiguió Arsovska, miembro del Colegio de México, un país cuya representación en el encuentro fue la más destacada, con hasta tres diplomáticos, mientras que de España no se encontraba ninguno.

El papel de los medios de comunicación también se coló en el debate, un punto que a China no le pilla desprevenida. “Hoy vemos la presencia de periodistas latinoamericanos aquí y cada vez más periodistas chinos en todas partes del mundo. Esto favorece a eliminar los malentendidos: nos llega la información de manera directa”, resaltó.

También los Institutos Confucio por el mundo -que enseñan el idioma milenario y, por ende, su cultura- juegan un papel importante.

En 2011, el Gobierno chino ya se propuso llegar a los 1.000 centros en 2020, con más de 100 millones de personas adscritas y en cientos de países.

Todo ello en conjunto y con el impulso de, sobre todo, los gobiernos de países latinoamericanos -cuyo interés por la cooperación cultural lo evidencian sus diplomáticos en Pekín así como las continuas visitas que recibe la capital de personalidades del otro continente-, contribuirá a acercar las costumbres chinas a otros países.

Contenido externo patrocinado

Ecuador TV

En vivo

Pública FM

Noticias relacionadas

Social media