El papa Francisco modificó el Padre Nuestro

El papa Francisco aprobó oficialmente una modificación a dos oraciones cristianas por excelencia. Se trata del Padre Nuestro y del Gloria, señala este jueves 6 de junio de 2019 la página del portal de noticias RT.

El Padre Nuestro en italiano incluía la frase "non ci indurre in tentazione", que en español sería "no nos induzcas a la tentación". Ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación".

Ya en 2017, el papa Francisco defendió que esa frase en la versión italiana estaba incorrecta porque dijo que Dios no puede inducir a los hombres a la tentación. Por ello, era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentación".

"En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.

La nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en castellano.


Más cambios


Además del Padre Nuestro, la CEI (Conferencia Episcopal Internacional) ha cambiado la oración del Gloria. La parte que dice "pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena voluntad") se modificó por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").

Ahora las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.

La portavoz de la Iglesia británica, citada por el diario The Sun, rechazó las modificaciones. "La oración ha sido cambiada en el idioma italiano, no hay ningún plan en este momento para que cambie en inglés". (I)

El papa Francisco modificó el Padre Nuestro

El papa Francisco aprobó oficialmente una modificación a dos oraciones cristianas por excelencia. Se trata del Padre Nuestro y del Gloria, señala este jueves 6 de junio de 2019 la página del portal de noticias RT.

El Padre Nuestro en italiano incluía la frase "non ci indurre in tentazione", que en español sería "no nos induzcas a la tentación". Ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación".

Ya en 2017, el papa Francisco defendió que esa frase en la versión italiana estaba incorrecta porque dijo que Dios no puede inducir a los hombres a la tentación. Por ello, era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentación".

"En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.

La nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en castellano.


Más cambios


Además del Padre Nuestro, la CEI (Conferencia Episcopal Internacional) ha cambiado la oración del Gloria. La parte que dice "pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena voluntad") se modificó por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").

Ahora las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.

La portavoz de la Iglesia británica, citada por el diario The Sun, rechazó las modificaciones. "La oración ha sido cambiada en el idioma italiano, no hay ningún plan en este momento para que cambie en inglés". (I)